Αιώνες αργότερα
Ο Κικέρωνας εφηύρε τις λέξεις «ποσότητα» και «ποιότητα» αναδημιουργώντας ελληνικούς όρους χρησιμοποιώντας λατινικές ρίζες.
Όταν τα αγγλικά χρειάστηκαν τις ίδιες λέξεις αιώνες αργότερα, θα μπορούσαν να είχαν κάνει το ίδιο πράγμα. Δεν το έκανε.
Αυτό που έκανε ο Κικέρων ονομάζεται calque [μια μετάφραση δανείου ή μια λέξη ή φράση από μια γλώσσα που μεταφράζεται κυριολεκτικά σε μια άλλη γλώσσα], αντί να δανείζεσαι μια ξένη λέξη wholely, τη μεταφράζεις κομμάτι-κομμάτι στη δική σου γλώσσα. Πήρε τις λέξεις «quantus» (πόσο) και «qualis» (τι είδους) και έχτισε νέα αφηρημένα ουσιαστικά από αυτά.
Τα αγγλικά είχαν την ίδια επιλογή: φράσεις όπως «how much» και «what kind» ήταν ακριβώς εκεί.
Αλλά οι Άγγλοι συγγραφείς του 14ου αιώνα δεν υπολόγισαν αυτούς τους όρους με τον τρόπο που ο Κικέρων υπολόγισε τα ελληνικά. Δανείστηκαν γαλλικές λέξεις που προέρχονταν από τα λατινικά του. Απλές δανεικές λέξεις, δεν απαιτούσαν συναρμολόγηση.
Έτσι, τα αγγλικά πήραν τις έννοιες «ποσότητα» και «ποιότητα» ενώ θα μπορούσαμε να έχουμε τις έννοιες «πόσο» και «τι είδους φιλία».
Νομίζω ότι είμαστε φτωχότεροι εξαιτίας αυτού.
Colin Gorrie
@colingorrie
https://x.com/colingorrie/status/2023419118792188301?s=20
