Οι γυναίκες σκέφτονται την Ιλιάδα τουλάχιστο μια φορά την ημέρα
«Κανείς δεν μπορεί να με οδηγήσει στον Άδη πριν από την ώρα μου, αλλά αν έρθει η ώρα ενός ανθρώπου, είτε είναι γενναίος είτε είναι δειλός, δεν υπάρχει διαφυγή.Κανένας άνδρας ή γυναίκα γεννημένος, δειλός ή γενναίος, δεν μπορεί να αποφύγει τη μοίρα του».
Είναι ένα από τα παλαιότερα σωζόμενα λογοτεχνικά έργα που διαβάζονται ακόμη ευρέως από τους σύγχρονους… Υπήρχαν σχεδόν 50 αγγλόφωνες εκδόσεις της Ιλιάδας του Ομήρου τον 19ο αιώνα, τουλάχιστον 30 τον 20ο και 12 ή περισσότερες ήδη τον 21ο.
Μερικές είναι εξαιρετικές, αλλά δεν σταματάνε εκεί, νέες μεταφράσεις συνεχίζουν να φτάνουν.
Ο βουλευτής των Εργατικών στις αρχές του 20ου αιώνα Will Crooks, ο οποίος μεγάλωσε στη φτώχεια και θαμπώθηκε από ένα μεταχειρισμένο αντίγραφο δύο δεκάρων, θυμήθηκε αργότερα ότι «εικόνες ρομαντισμού και ομορφιάς που δεν είχα ονειρευτεί ποτέ ξαφνικά άνοιξαν μπροστά στα μάτια μου. Με μετέφεραν από μια μακρινή σε μια μαγεμένη γη».
Όταν ο Αχιλλέας λέει ότι τον χωρίζουν από τα εύφορα χωράφια της θεσσαλικής πατρίδας «τόσοι σκιεροί λόφοι, θάλασσες που αντηχούν», ο ψυχολογικός του πόνος βρίσκει εξαίσιο απόηχο στην επιλογή των επιθέτων της.
Ο Τρώας σύμμαχος, μάντης Μέροψ, απαγορεύει στους γιους του να καταταγούν στον στρατό υπερασπίζοντας την Τροία, «Ανυπάκουσαν, γιατί τα πεπρωμένα τους / του θανάτου και του σκότους τους μετέφεραν στην Τροία».
Η Ιλιάδα βρυχάται με την κραυγή των όπλων, τα καυχήματα για τους νικητές, τη μανία και τη θλίψη της απώλειας και τις αγωνιώδεις κραυγές των ετοιμοθάνατων. Τραγουδά, επίσης για τον υπέροχο κόσμο, την άγρια ομορφιά της φύσης και τα μεγάλα σχέδια των θεών πέρα από τον βασιλιά των θνητών.
«Στα χέρια της Wilson, αυτή η συναρπαστική, μαγική και συχνά τρομακτική ιστορία καλπάζει τώρα με ρυθμό που αρμόζει στις θρυλικές σκηνές μάχης, σε πεντακάθαρη αλλά ηχηρή γλώσσα που παραπέμπει στο βαθύ πάθος του ποιήματος και αποκαλύπτει πραγματικούς, ακόμη και περίπλοκους, χαρακτήρες - τόσο ανθρώπινους όσο και θεϊκούς. Το αποκορύφωμα μιας δεκαετίας έντονης ενασχόλησης με την πιο εκπληκτικά όμορφη και συναισθηματικά πολύπλοκη ποίηση της αρχαιότητας, η Ιλιάδα της Wilson μας δίνει τώρα έναν ολοκληρωμένο Όμηρο για τη γενιά μας».
Η Emily Rose Caroline Wilson (γεννημένη το 1971 στην Οξφόρδη) είναι Βρετανοαμερικανίδα κλασικίστρια, συγγραφέας, μεταφράστρια και καθηγήτρια Κλασικών Σπουδών στο Πανεπιστήμιο της Πενσυλβάνια.
Το 2018, έγινε η πρώτη γυναίκα που δημοσίευσε αγγλική μετάφραση της Οδύσσειας του Ομήρου.Η μετάφρασή της για την Ιλιάδα κυκλοφόρησε τον Σεπτέμβριο του 2023.
Γεωδίφης
Χάρτης των τοποθεσιών και των ηρώων της Ιλιάδας του Ομήρου.
The Iliad της Emily Wilson (Μεταφράστρια)